ディカプリオ主演作に「超日本語吹き替え版」 戸田奈津子氏が初監修
2010年2月26日 18:21

[映画.com ニュース] レオナルド・ディカプリオとマーティン・スコセッシ監督が4度目のタッグを組んだ最新作「シャッター・アイランド」で、通常の日本語吹き替え版よりもこだわり抜いて制作された「超日本語吹き替え版」が公開されることが分かった。
同作は、絶海に浮かぶ孤島に建つ、精神障害を持つ犯罪者を収容する刑務所を舞台に繰り広げられるミステリーサスペンス。ディカプリオ演じる連邦保安官テディが、ある女性の失踪事件を捜査するために刑務所を訪れ、さまざまな謎に直面する姿が描かれる。謎解きの要素が強く、字幕を追いかけながら鑑賞していると思わぬ重要なシーンを見逃してしまうこともありえることから、謎解きにより集中できるよう、「超日本語吹き替え版」の採用が決まったという。ディカプリオら俳優陣の「表情」や「目の動き」といった細かな仕草1つ1つにも集中して見てもらいたいというのが、配給元のパラマウントの意向だ。
そして、この超日本語吹き替え版の翻訳・監修を手がけたのが戸田奈津子氏。字幕翻訳の大御所として知られる戸田氏が、吹き替え版の監修を務めたのは今回が初めてとのこと。字幕版の翻訳も手がけた戸田氏が監修することで、字幕版・吹き替え版の微妙なズレを極力なくし、演じている俳優の口の動きにあわせた、より自然で違和感のない日本語の話し言葉を採用しているという。もちろん、吹き替えはプロの声優が担当し、話題性を狙ったタレント起用などはない。
近年、観客にシニア層が多い地方シネコンでは、字幕に対して「疲れる」「早くて読み切れない」という声も数多く上がっているほか、字幕・吹替の切り替えが自由なDVDに慣れ親しんだ若い世代は、邦画を見るように気軽に洋画を見たいと吹き替え派が増えてきているという。同作の劇場公開時における字幕/吹き替え版の上映比率はまだ未定とのことだが、これから行われる一般試写会は、すべてこの「超日本語吹き替え版」により行われる。
「シャッター・アイランド」は4月9日より全国公開。
関連ニュース






映画.com注目特集をチェック

アマチュア
【殺しはアマチュア、しかし頭脳は最高】スパイ史上最も地味、だが最も予測不能な男が面白すぎた!
提供:ディズニー

HERE 時を越えて
【何だこのすごい映画は!?】まるで動かない「バック・トゥ・ザ・フューチャー」 ラストの多幸感よ…
提供:キノフィルムズ

異常者×異常者×異常者…
【イカれた映画を紹介するぜ!】命令無視の異常者チームが無許可で大暴れ! ぶっ刺さる一作!
提供:KADOKAWA

片思い世界
【広瀬すず×杉咲花×清原果耶】涙腺崩壊、でも、あ~…何も言えない!! とにかく早く観て!!
提供:リトルモア

社畜が観たらすごかった映画
【前代未聞のオール社畜レビュー】「パラサイト」監督による描く至高エンタメ…果てしなく良かった!
提供:ワーナー・ブラザース映画

侍タイムスリッパー
【ついに見放題“最速”配信中!!!】観たかった人も、何度も観た人も今すぐ観よう!【超ネタバレ厳禁】
提供:JCOM株式会社

過激な問題作
【この村の住人は、人間を喰ってる――】狂いに狂った衝撃作。未見の人がうらやましい。
提供:ディズニー

映画館で観ないとぜっっったい後悔する
【ラスト5分の破壊力】そして“観たことないシーン”のゲリラ豪雨に、感動を超えてもはや放心状態――
提供:東和ピクチャーズ

映画が大好きな人へ――
“映画館でオトクに観る裏ワザ”、ご紹介させてください!【知らないと損な神情報】
提供:KDDI