9人の翻訳家 囚われたベストセラーのレビュー・感想・評価
全154件中、81~100件目を表示
ミスミスミスリード
最初は面白いんだけど・・・
好きと嫌いが同居する作品
007を引っ張るよね
面白かったけど、無駄に複雑にし過ぎでは?
上映当時から気になっていたのですが、地元の映画館では上映されていなかったため、レンタルが開始されたこのタイミングでの鑑賞です。
予告映像などは事前に視聴していたので、おおまかなストーリーは知っている状態での鑑賞でした。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
世界的に爆発的なヒットを記録している小説「デダリュス」。シリーズの完結編が全世界同時発売されるにあたって、出版社社長のアングストロームは情報漏洩を避けるために各国の翻訳家を通信の途絶された人里離れた洋館の地下室に隔離して翻訳させるという方法を思いついた。9人の翻訳家が集められ、1日に20ページの原稿を渡される形で翻訳作業が進められていたが、ある日アングストロームの元に「ネット上に小説冒頭10ページを公開した。24時間以内に500万ユーロ払わなければ更に100ページを公開する」という脅迫メールが届き、事態は一変するのであった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
犯人は通信の途絶された密閉空間である洋館の地下から、どのようにして小説を外部に持ち出したのか。犯人は誰なのか。
ジャンルはミステリー映画ですね。序盤は「誰が犯人か」という感じにストーリーが進むのですが、中盤くらいで普通に犯人が判明するので、後半からは犯人がどのように犯行に及んだか、何故そのような犯行を行ったのか、そして犯人と強欲な出版社社長であるアングストロームとの対決が描かれ、最後には衝撃の大どんでん返しが待ち受けています。
作風はものすごく私好みです。実話をモチーフにした「翻訳家の隔離」というシチュエーションも良いですし、各国の翻訳家たちが個性豊かで知的で魅力的ですし、「どんでん返し」が大好物な私はラストの衝撃的な展開も結構好きでした。
しかしながら、結構文句をつけたい部分も多いです。特に演出面とストーリー面。
中盤以降、「実は犯人はこういうことやってました」とか、「犯人の過去にこういうことがありました」という過去の回想シーンが何度も登場するのですが、そのシーンがあまりにも唐突すぎるのです。多くの映画では、過去の回想シーンを表現するときに「画面の色調を変える」「画面端のピントがぼやける」「登場人物の声に軽いエフェクトをかける」「回想シーンに入る前にカットインを入れる」などなど、すぐに「ここは回想シーンですよ」と分かり易いようにする演出を見掛けますが、この映画にはそのような演出は一切無く、あまりに唐突なタイミングで回想シーンに突入します。そのためちゃんと観ていても回想シーンに入っていることに気がつかず、後になって「あ、これ回想なんだ」と気付くことが多かったです。映画後半は時系列が行ったり来たりでごちゃごちゃになるので、回想シーンは何かしらの演出を入れて欲しかったと思います。
また、ストーリー面も、後半はどんでん返しがいくつかあり「実はこうでした」「実はこうでした」という展開の繰り返しになるので無駄に複雑なストーリーになってしまっていたように感じます(これは私の読解力も問題あると思いますが)。昔観た「ピエロがお前を嘲笑う」という映画のレビューでも確か同じことを言った気がしますが、どんでん返しが何度もあると無駄に話が複雑になるし驚きもだんだん薄れてくるので、一つの「大どんでん返し」をぶつけてくれた方が面白かったように思います。
最後の不満点として、犯人の目的やら動機やら犯行の手段が全て分かった後でもイマイチ腑に落ちない部分が多いことが挙げられます。「ここまでやる必要はなかったんじゃないか」「あの行動は何の意味があったのだろうか」「この登場人物の行動はオーバー過ぎやしないか」等々、ミステリー作品を観終わった時に感じるスッキリとした「納得感」がこの作品は薄いように感じます。「登場人物たちの言動が物語を作る」のではなく、「登場人物たちが物語を作るために動かされている」ように感じてしまったのです。何だか消化不良に感じてしまって、そこがちょっと残念でした。
上記のような不満点もありつつ、しかしミステリーとしては非常にクオリティの高い作品でしたので、ミステリー好きの方には是非見て欲しい作品です。オススメです!
想像と違った
合計11ヶ国語が飛び交う痛快マルチリンガルミステリー
世界的のベストセラーとなったミステリー小説『デダリュス』、世界中のミステリーファンが待つ三部作の完結編『死にたくなかった男』の出版を高らかと宣言したオーナーのアングストローム。違法コピーの流出を恐れる彼は厳格な管理体制で英語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ギリシャ語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、中国語それぞれの言語翻訳を行うべく9人の翻訳家がフランス郊外の洋館に召集する。外部との接触を一切断たれ洋館から一歩も出られない厳重警備の中毎日20 ページずつ配付される原稿の翻訳が淡々と進められていたある日の夜、アングストロームのもとに一通のメールが届く。そこには「冒頭の10ページをネット公開した。24時間以内に500万ユーロを支払わなければ次の100ページを公開する。もしも要求を拒めば全ページを公開する」という脅迫だった。小説の内容を知っているのは正体が一切明かされない謎の作者オスカル・ブラックとアングストローム、そして9人の翻訳家達だけ。翻訳作業は中断されアングストロームは9人のうちの誰かの犯行と睨み犯人探しを始めるが・・・というマルチリンガル密室ミステリー。
オルガ・キュリレンコ、ランベール・ウィルソン他ワールドワイドなキャストを取り揃えて作品の風格を整えつつ、密室での丁々発止の駆け引き、事件後と思しきカットや回送シーンなどを交えて時制をかき乱しながら物語を進行、随所に文学トリビアを振りまきながらサスペンスを加速させていく演出センスが実にスタイリッシュ。フランス語を中心に10 ヶ国語がバンバン飛び交うドラマを日本語字幕で追うとサスペンスはさらに複雑になるわけですが、そんなのは表層だけの話で、アガサ・クリスティの1篇を読了したような爽快感がしっかり用意されています。これだけのキャラクターを立体的に描こうとすれば長尺になりそうですが、端折るべきところを思い切って端折ってドラマのリズムを尊重した結果ソリッドな仕上がりになっています。なにぶん登場人物が多いわけですが、個人的にはB級アクションと地味な文芸作品を活動の軸にしている稀有な女優、オルガ・キュリレンコが見せるさらに円熟味を増した優雅な演技が印象的でした。本作でフランス語も流暢であることを示した彼女は実際何ヶ国語喋れるのかが気になります。ひとことで言うと翻訳家版『グランド・イリュージョン』ですが、あそこまでの後出しジャンケン連発ではないというところが肝でしょうか。終始冷たい質感の映像も美しく見応えのある作品です。
2度の衝撃の展開。これぞ王道の本格ミステリー!!
【賛否両論チェック】
賛:絶対不可能な小説流出&脅迫事件を通して、その珠玉のトリックが明らかになっていく中でのどんでん返しの連続が衝撃的で、思わず圧倒される。
否:ミステリーとして支障はないものの、やや話が上手く行きすぎな感もあるので、現実味はあまりない。
いやぁ・・・久しぶりに痺れました!!これぞまさにミステリーの王道といった感じで、開始65分後と100分後に、2度の衝撃の展開が待ち受けています。
絶対に流出不可能なはずの厳重警備の中で、突如発生した脅迫事件。翻訳家達が互いに疑心暗鬼になっていく中で、「誰が」「何故」「どうやって」事件を起こしたのか、その真実が少しずつ明らかになっていく様子に、文字通りハラハラドキドキさせられます。
観終わってから冷静に考えると、ちょっと話が上手く出来すぎな感もありますが(笑)、それを言うのは野暮というもの。純粋に観てそのトリックに酔いしれたい、珠玉のミステリーです。
一筋縄ではいかないわよ
フランスミステリーと言いましょうか。
面白かったです。
この件に関わる人達それぞれの
思いが絡み合って、途中から
え、え、どーなるの〜⁈で、
最後は、ほほ〜う…
と唸らされました。
わたし的に希望を述べさせて
いただくならば、9人のそれまでの
人生が垣間的にでも映像で、
付け加えられていたら、作品に
ボリューミーさが出たかしらと感じます。
フランスという国は、他の作品を
観ても、文学や活字に対する思い入れが
とても強いよに思います。
出版界のしくみや、また作家、翻訳家の立場や
思い入れがよくわかったし、人生さえ
色濃く絡み合う描写は、さすが!でした。
良いとか悪いとか、線引きしない
曖昧さがフランス的ミステリーかも
しれませんね。
ジグソーパズルのラストピース
皆さま、いつもこんな馬鹿なレビューを読んで頂きありがとうございます。今回も結構馬鹿ですよ。
さて五年くらい前の事である。私が東京の奥座敷と呼ばれる高尾山に行った時の事である。行きは日本一の急勾配のケーブルカーで登る。
ふと近くを見ると目を引く家族連れを発見した。お父さんは業界人ぽい出で立ち。髭とロン毛。お母さんは推定フランス🇫🇷美人。子供は4歳位の女の子と0歳児だ。ハーフだから可愛いね。
高尾山を堪能し駅前の休憩所で休んでいた時の事だ。なんとあの家族とまた遭遇した。ただしお父さんと4歳女児のみ。フランスママは乳児とトイレに行っている。すると急に四歳女児がはしゃぎ出した。
あーー❗️飛ぶリス見ちゃった❗️大喜びである!するとお父さんが知恵を授けた。それはね〜
モモンガって言うんだよ〜。女児はずっとはしゃいでいる。モモンガと言うワードを学習した。
モモンガ見ちゃった!モモンガ見ちゃった!
うるさいなあ、可愛いけどね。そこにフランスママがトイレから帰って来た。女児は言った。お母さん、あのね〜あたし、モモンガ見ちゃったんだよ〜
フランスママは大体の事は理解出来たが知らない単語があった。それは・・・
モモンガ⬇️⁉️
フランス語か❗️なんとその後女児はフランス語で説明した。すげー!バイリンガル。
うーむ、この鼻にかかった言い方。喋りだと鉄板で受けるが文字だとイマイチである。うーむ
伝えづらい。隔靴掻痒だ。まあいいか。
近場では上映が終わっているので遠路はるばる海浜幕張のシネプレックス幕張へ。
ここはご存知の幕張メッセがあり近未来的な街だ。大企業のビル、ホテル、複合商業施設、スタジアム。その周りにマンションと学校。あまりに人工的だ。ゲームの・・.・
シムシティか❗️本当は幕張じゃないし。
総武線の幕張駅が本当の幕張だ。行った事がある方はいないだろうが・・・昭和感満載だよ。畳屋、金物屋、駄菓子屋がある。銭湯もある。そして場末感があるスナック。名前はもちろん・・・
来夢来人(ライムライト)だ❗️
いつもの事ですが枕が長くて申し訳ございません。この映画のテーマがネタバレ厳禁です。もし観ていなかったら何も情報を入れない方がよろしいかと思います。
サブタイトル通り9人の翻訳家の話しです。世界的ベストセラー「デダリュス」の三巻が発売される事になりました。出版社の社長エリックは世界同時に販売して大ブームを巻き起こす事を目論みます。
そこで堅牢な地下室に世界各国から翻訳家を集め翻訳をさせます。もちろんネタバレを避ける為です。
フランス映画なので全員、流暢なフランス語を話します。えっ?!そうなの?英語ならわかる。例えばスイスの公用語は四つ。フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマーシュ語だ。それで違う言語の人と会話する時は英語だ。
こんな事なら私もフランス語を勉強しておけば良かった。私が知ってるフランス語は・・・
ルパ〜ン さ〜んせ〜・・・くらいだ。
いやバリバリ日本語だよ❗️
それぞれの国の役者が演じているが、かすかにお国柄が偲ばれる。やっぱりギリシャは借金まみれなのに3000年前の栄光にすがって生きているんだねとか・・・ロシアの女性はやっぱり美人だねとか・・・(但し演じるのはウクライナ出身のオルガ・キュリレンコ)
完全な密室。スマホは取り上げられます。所がなんと「テュダリス」の内容が外部に漏洩します。誰が情報を漏らしたのか? 不穏な空気はどんどん増幅していきます。そして事件が起こります・・.・
なんと翻訳家を集めて同時に訳すのは本当にあった話だ。rダン・ブラウンの「インフェルノ」の時だ。なんと11人の翻訳家を集めた!情報機器を取り上げてだ。あのねこの状況がインフェルノ(地獄)だよ!SAWか!
監督・脚本のレジス・ロザンワルは前作の「タイピスト」とはまるで違う話しを見事に撮りました。最初は密室サスペンスの「オリエント急行殺人事件」「es エス」「十二人の怒れる男」のような展開かと思いきや、これは・・・あの映画?
「ユージュアル・サスペクツ」
他の方のレビューは読んでいません。けれど誰かがきっと言っているでしょう。被っても上等だよ。
小道具の使い方も上手い。何回も唸ったよ。面白かった!凄く!
ジグソーパズルのラストピースがはまった時の爽快感を感じました。
こんな長文を読んで頂きありがとうございました。次回は短くします。多分・・・
めちゃくちゃ面白かった! でも…それをバラしていいんですか!?
あらすじを読んで面白そうだなぁ~と期待していましたが、やっぱりとても面白くて最初から最後まで惹き付けられていました!
冒頭の音楽もいかにもミステリー始まりますという感じで良かったです。
楽しみにしていたお互いへの「疑心暗鬼」ぶりはそれほどでもなくて残念でしたが…
そして早くも中盤での犯人登場にアレっ!?と思いましたが、ちゃんと大どんでん返しが用意されててとても楽しめました。
イタリア人の彼が典型的なイタリア人らしくて良かったです。
ローズマリーも可愛かったです♡
でも…ラスト近くで「オリエント急行殺人事件」の犯人をバラす場面があり、アガサ好きの私は思わず狼狽してしまいました…
有名な作品だし、近年映画公開もあったから犯人を知ってる人は多いと思うけど…ダメじゃないですか!?(^^;
思わぬ事で動揺してしまったおかげで肝心のラストが頭に入って来なかったので…もう一度観たいです(笑)
ヨーロッパが大変なことになっていますが・・・
怪しい奴がいっぱい!そんな中でもロシア語版翻訳者のオルガ・キュリレンコは007を始めとしてスパイ映画ばかりに出てるし、暗号を簡単に解いちゃうし・・・て、ちょっと可哀そうな展開になるじゃな~い。小説の登場人物レベッカに入れ込んで白いドレスにこだわる彼女。やっぱり好きな女優さんです。
全体的には謎解き部分は前半部分だけだったかもしれません。その後の展開は淡々と進むというか、刑務所の面会シーンにトリックがあったことに最も驚かされて、ボーっとしていただけだったかもしれません。
それよりも翻訳者たちの人間関係の方が面白かった。基本はロンドンっ子のアレックスだったけど、それぞれに個性がありましたよね。さらに最も興奮するシーンが多言語が飛び交い、誰が何語を喋れるのかって、ドキドキしてしまいました。イー、アール、サン・・・と3.5点
全154件中、81~100件目を表示
















