劇場公開日 2019年11月29日

  • 予告編を見る

「みんな集まれペンギン村に」ドクター・スリープ masamiさんの映画レビュー(感想・評価)

4.0みんな集まれペンギン村に

2019年12月7日
スマートフォンから投稿
鑑賞方法:映画館

楽しい

1990年、冬のある日、私は銀座にいた。
勿論映画を観る為である。今と違いなんの映画を観るとかの目的意識はない。近場にシネコンなどない時代である。映画を観たい時はまず銀座に行って、たまたま時間が合う映画を観る。
まあ、そんな感じである。

有楽町マリオンの看板を見ると、キネマ旬報の
表彰式の告知が目に入った。招待状は要らなく特別上映で「となりのトトロ」と言うアニメを上映するらしい、目的意識のない私は入場しました。トトロにはぶっとんた!当時はアニメ嫌いだったが大好きになった。

さて表彰式である。監督賞の発表。「フルメタル・ジャケット」のキューブリックだった。監督は来場出来ないので、代わりに配給会社の宣伝部の方が登壇して。キューブリックの話をした。

異常に細かく、例えば日本の新聞の広告まで注文をつけるらしい、宣伝部の方の気持ちが伝わった。

めんどくさい奴だな!

この映画だが字幕は当初、戸田奈津子さん(以下愛情を込めてなっちと呼ぶ)が担当したが、キューブリックが気に入らず原田眞人に変更になった。意訳が多くスラングがちゃんと翻訳されてないのが原因だった。

やっぱりめんどうくさい奴だな!

当時、字幕の女王と呼ばれていた、なっちは
「いや、映画字幕は文字数の制限があるので
そう言われても困る」と悔しさを滲ませた。

私はなっちの大ファンだったし、著作も読んでいたのでなっちに深く同情した。当時は・・・

当時と言ったわけがある。
今なっちは【意訳、誤訳の女王】と呼ばれている。
「ロード オブ ザ リング」の時はトンチンカンな字幕で大炎上。
My Lodeを我が殿って?じゃあジョージ ハリソンのMy Sweet Lode は我が甘き殿?
語尾もなっち節、炸裂!
で、LOTR2の時は署名まで!大炎上!

燃えろ いい女 燃えろ なつこー か?

話はさらに飛ぶ。2002年に「The Ring」を劇場に観に行った時の事である。ご存知、和製ホラーのヒット作のアメリカリメイク版である。
字幕はなっちである。

途中のダイアローグのシーンで、「彼女は66回中絶した」と、いうセリフがあった。

えっ?!待って!待って! 66回ってなに?
それに、何年かかるの?1年に3回としても22
年だよな。身体はどうなるの?
それに中絶って、命を屠る事。色々な事情があったとしても、モラルがないと思う。
怪異の類いなの?なにかの伏線?
そんな事をずっと考えていたら映画終了。
話は全く頭に入ってこなかった。
その後、驚愕の事実が発覚した。なんと・・・

66回の中絶では無く、66【年】に中絶したの誤訳だった!

何やってんのなっち!酒でも飲んで翻訳してんのか!なつこの酒
ソフト化の時直したって遅いんだよ。漢字一文字の誤訳って言っても致命的!なっちにもし会ったら絶対に一言いってやる。

馬鹿な翻訳者だがそれでもお前を愛そう・・・

白ヒゲか!!

しかし私は本当に・・・

めんどうくさい奴だな!
(関係者の皆様、なっちファンの皆様、ごめんなさい)

あとな松浦美奈!お前にも言いたい事がある!
イーストウッド監督の「アメリカン スナイパー」だ。
こういう会話がある。
「奴は姿を見せないで狙撃する」
「カイザー ソゼかよ!」

いい脚本である。しかし美奈はこう訳した。
「奴は姿を見せないで狙撃する」
「《見えない狙撃手か》」

こらー美奈!台無しだよ!
カイザーソゼくらい知ってるよ!カイザーがドイツ語で皇帝、ソゼがトルコ語でおしゃべりなのも知ってるよ!直訳でおしゃべり皇帝なのも知ってるよ!おしゃべりは英語では・・・
やめておく。ネタバレだからな。でも良く考えたら私が、おしゃべりクソ野朗だった。

こんだけ書いて言ってる事は、字幕にまつわる
エトセトラだけじゃねえか。

さてあいも変わらず、長いまくらが終わりました。ありがとうございます。この先は読まないでもいいです。
張り切っていこう。
蟹食べ行こう。

ドクタースリープです。アポロキャップ、丸めがねで走り回っています。んちゃ。
こらーそれはドクタースランプだよ!

キューブリックの前作、「シャイニング」は雪に囲まれたホテルで、狂っていくニコルソンという感じでしたが、今回の主役ユアン マクレガー演じるダンは狂いません。常に冷静です。

ホラー要素を期待すると肩透かしを食うでしょう。超能力者対悪夢軍団と言う感じでしょうか。

悪役のレベッカ・ファーガソンは魅力的です。
アイコンは帽子ですが、アポロキャップでは有りません。雪に囲まれたホテル、展望ホテル。
なかなか出て来ませんが、そこからは楽しい展開です。

みんな集まれペンギン村へ・・・という感じでしょうか。

本文中、酷い事を言ってごめんなさい。
あと、こんな長文を読んで頂いてありがとうございました。

ばいちゃ!

masami
しげぴいさんのコメント
2019年12月15日

共感❤ありがとうございます。
ビリーの優しさに触れたくて
明後日もう一回
観に行く予定です。

しげぴい
masamiさんのコメント
2019年12月10日

あああさんのコメントが消えていました。
ネタとして面白かったのですが、寂しいです。あなたは面白いレビューをお願いします。

masami
masamiさんのコメント
2019年12月8日

じゃあ「メリーに首ったけ」あたりでしょうか?ひたすら下品だった記憶があります。

masami
bloodtrailさんのコメント
2019年12月8日

いや「もっこり」は、もっと昔の映画ですよ、タイトルは思い出せないですけど。変わったところでは、字幕が関西弁、ってのもありました。サタデーナイトフィーバーかな?

bloodtrail
masamiさんのコメント
2019年12月7日

カイリ様コメントありがとうございます。確かに字幕は個性が出ます。自分ならこう翻訳するのにって思う事も有りますよね。もっこりって「シティーハンター」ですか。まだ観てないですが。

masami
かいりさんのコメント
2019年12月7日

masamiさんらしいレビュー!これからも期待しています。
字幕はその人の個性が出るので、そうやって訳すのかぁと勉強になることもありますよね。何かの映画で「どうだ?モッコリこないか?」というのに吹いたことがあります。

かいり
masamiさんのコメント
2019年12月7日

bloodさんコメントありがとうございます。確かに私も字幕と吹き替え両方見ることがあります。以前は字幕至上でしたが今はどっちでもいいかなあと 、そんた感じです。
いや字幕の話だけで終わっても良かったんですが・・・

masami
masamiさんのコメント
2019年12月7日

ああああああさんコメントありがとうございます。とりあえずは読んで頂きコメントまで頂き嬉しく思います。
ご指摘の件、心に刻みます。あなたの
面白いレビュー期待しています。

masami
masamiさんのコメント
2019年12月7日

kossyさんコメントありがとうございます。本文中はなっちをディスりましたが本当は大好きです。サインまで貰えるとは羨ましい。松浦美奈さんも大好きです。

masami
masamiさんのコメント
2019年12月7日

アキ爺さんコメントありがとうございます。私も読み返してそう思いました。

masami
bloodtrailさんのコメント
2019年12月7日

masamiさんへ
毎度でーす!
吹き替え版と字幕版の両方を見る事が年に数回有りますが、何時も思うのは「吹き替えの方がまとも」って事です。字数制約がハンデになってる事は間違いないですね。にしてもw 意訳に異議を唱えたくなる事、多過ぎ。最後の決めゼリフだけは変な意訳はやめて欲しい。
で、映画内容に触れてしまいましたね!もうちょいだったのにw

bloodtrail
kossyさんのコメント
2019年12月7日

なっちは好きです。
ラストサムライだったかの試写会で講演したり、サイン会もあったりで…
本を買ってサインもらいました!おまけに「to kossy」と書いてもらいました!
本の内容はイケメン俳優としゃべったとかの自慢話ばかりだったので未だに完読してません(^-^;

俺はなっちの悪いところは日本語のセンスかなぁ?て思います。印象に残っているのがパイレーツオブカリビアンの2作目だったかで、丸焦げになった敵に「良くやった」て訳してたことです。welldoneを全て良くやったと訳すセンス!確かにそうなんだけどね…もしかしてベジタリアンなのかな…

kossy
アキ爺さんのコメント
2019年12月7日

masamiさん、長文お疲れ様です!

途中から何のレビュー読んでたのかわかんなくなりましたが、字幕にまつわるエトセトラ面白かったです!

アキ爺