チャーリーズ・エンジェル(2000)のレビュー・感想・評価
全3件を表示
凄く分かりやすいアクション映画。 ギャグも古いけど、しもネタ中心で...
凄く分かりやすいアクション映画。
ギャグも古いけど、しもネタ中心ではない。
一番良いのはまだコンピューターグラフィックスが最小限って事だ。
アメリカの古き良きアクション映画って事だ。香港映画の影響が多いに感じた。では
原点
小学生のとき父親が借りてきて何回も何回も見ていた結果、そんなにすきならとDVDを買ってくれた思い出深い作品。今だにふと思い出しては引っ張り出して見てるくらいにはすきです
わたしはTVシリーズを知らないので比較はできないけど、小学生のわたしにとっては女性が男性と対等に戦うアクションシーンには衝撃を受けたし、何よりちょーかっこよかった。普段のチャーミングな女性の部分が垣間見れるシーンもあるのでギャップで余計かっこよく見えたし、憧れた
あの頃はストーリーとか気にしないでただただアクションシーンに魅入っていたけど、大人になるにつれて、やはり中盤からのストーリーが気にくわない。ディランに重点を置いているのもそうだけど、せっかくかっこいい仕事ができる女性なのにあんなクソな男に騙されて復讐してスッキリ!みたいなエンド?気にくわない。フルスロットルでもそうだけどディランの男運のなさがひどい。いい女なんだからもうちょっと男見る目を養ってほしい。
エリックは嫌いじゃないし清々しいくらいの悪役なのでいいとは思うが、こちらもチャーリーに殺された父親の復讐とかいう確実かもわからない曖昧な理由でいまいちピンとこないしスケールがハリウッドなのに小さい
とにかくわたしの中でチャーリーズエンジェルはちょークールな女性たちなので、恋愛のもつれからの復讐とかそんなくだらない理由で戦ってほしくなかった。とりあえずディランは悪ぶった男好きから離れないと行き遅れると思う。ちなみにわたしはナタリーが一番すきです
吹替え・骨抜きにして (字幕・誘惑して)
映画「チャーリーズ・エンジェル」(監督・マックG )から。
DVDで見直したら、面白いことに気が付いた。
今回は、吹き替えと字幕の違いを紹介したい。
DVDだったため「日本語吹替え・字幕あり」で楽しんでみた。
少しばかりの表現違いはあるものの、メモするほどでもないな、
と思っていた矢先、このフレーズが飛び込んできた。
日本語の吹替えでは「骨抜きにして」の声、
画面の下には「誘惑して」の文字。
これは、私の笑いのツボにはまってしまい、
何度も巻き戻して確認してしまった。(笑)
文字として読む場合と、会話として聴く場合、
こんなに日本語の表現が違うなんて知らなかったから、
慌ててメモをした。
DVDだからこそ出来る楽しみ方だけれど、
これからも時々、試してみようと思う。
きっと、もっと面白い表現に出会える気がしているので。
PS. そう言えば・・
「ジャックダニエル」を「ジョーの旦那」なんて訳していたな。
全3件を表示