そうか、あのニュースは去年か
と改めて思った。
主な駅で、
通勤の時によく見かけていた
あの顔をした人物のお話だ。
55歳になった身としては、
当時の爆破事件の経緯は
あまりにもガキ臭いという印象を持ってしまった。
20代、30代、40代で印象は違っていたかも知れない。
ただ、目指したいことと
それに向けての手段が、
本当にそれしかなかった?
本当にその方法しかなかった?
力を持ち、行使するとは?
という観点があまりにも欠けていて
清濁合わせ飲むことができない連中が、
世の中を変えるぞ!と息巻いている様子が見えて
うすら寒くなった。
描かれる逃亡生活は
あまりにも平凡で、
違いはいつでも逃げ出せる用意があることくらい。
世の中を変えるということは
たくさんの人と交わることとイコールだと思う。
なんかそういうのが苦手な頭でっかちの
エリートだと思い込んだ若者が
どれだけ集まっても、
よほどの天才でない限り、
何もできないというのを
示した意味くらいしかないように感じた。
彼らの方法は、上手くいかないと
その生涯を持って広く知らしめたことは
意味があったか。
その意味で、この失敗は広く知られるべきだし、
同じ方法はやめておけとはっきり言える。
別の方法を考えろと。
これ、本当の意味での反面教師だと
映画を見終わって、そう思った。
So that news was just last year—
I thought again.
It’s about the man whose face I used to see often during my daily commute at major stations.
Now that I’m 55,
the whole story of the bombings from back then feels overwhelmingly juvenile.
Maybe I would’ve felt differently in my 20s, 30s, or 40s.
But still—
Was that really the only way to pursue what they wanted?
Was there truly no other path?
What does it mean to have power, and to exercise it?
They seemed completely lacking in that perspective.
What I saw was a group of people unable to accept complexity,
riling each other up, shouting, “We’re going to change the world!”
And frankly, it gave me chills.
The fugitive life portrayed in the film was
so ordinary it was almost mundane,
the only difference being that they were always prepared to run.
To change the world, I believe,
is to engage with many people.
But no matter how many so-called elite young people—
awkward with human connection yet convinced of their own brilliance—
gather together,
unless they’re extraordinary geniuses,
they won’t accomplish anything.
That, at best, is what their lives came to represent.
And maybe there was meaning in that.
In that sense, their failure should be widely known.
We should say it clearly:
Don’t choose that path.
Find another way.
That’s what I truly felt after watching the film—
that this was a genuine lesson in what not to do.