劇場公開日 2024年8月23日

  • 予告編を見る

「一度見ただけではストーリーの理解が大変。」モンキーマン yukispicaさんの映画レビュー(感想・評価)

4.5一度見ただけではストーリーの理解が大変。

2024年8月25日
PCから投稿
鑑賞方法:映画館

今年304本目(合計1,396本目/今月(2024年8月度)29本目)。
※ (前期)今年237本目(合計1,329本目/今月(2024年6月度)37本目)。

 インドほか、多数の国による合作映画で、分類としてはインド映画になるのでしょうが、インド映画特有の踊りのシーンはないし、例の左下に出てくる謎の警告表示もなかったりします。

 お話としてはインドの架空都市を舞台にした、地下(非合法な)格闘場を舞台にした復讐もの。

 この映画の特徴として、とにかく画面が暗く状況を把握するのに時間がかかることと、複数の国の合作のため、インド語(便宜的に使用。インドで話されている諸言語をまとめて指すもの。以下同じ)の字幕が英語とともに出るので、その読みとりも求められてしまう点がそこそこ厳しいです。ただ、ストーリーとしては単調な部類で、誰がみてもある程度は理解できても、インド神話等も出てくるのである程度から先は知識がないと詰まるのではないかな…といったところです。

 とはいえ、インド映画といえば踊りがあったり3時間枠だったり、あるいは左下の謎の警告表示だったりするわけですが、インド映画に分類「されうる」割にはそういった部分はほぼなく(そもそもダンスシーンすらない)、こういうタイプも良かったな…というところです。

 採点に関しては、上記の「各国合作であることから生じる問題」について書いておきます。画面が暗めで展開する作品なので字幕をしっかり読まないと厳しいという部分にも関係してきます。

 ---------------------------------------------------------------------------
 (減点0.3/英語の字幕が英文法的に怪しい)

 上述通り、インド語(インドで話される諸言語)は英語による字幕、さらに日本語の字幕と出てきますが、文法的に怪しいところがちらほらあります。

 先に述べたようにインド神話等も入ってくるので、宗教関係の単語が多めに登場しますが、「私はあなただけを崇める(あがめる)」という文において、

 > I only worship you.

 …という字幕とともに「私はあなただけを崇める」という日本語字幕も出ます。

 しかし、副詞only「~だけ」は、その限定する語の直前に来るのが大原則です。「~だけ」というのは「(他の人ではなく)あなただけ」なので、 I worship only you. が文法的に正しい文です。この位置にあると、「私はあなたを崇めることだけをする」という「崇める」に対して「それだけ(ほかのことはしない)」という意味に取れてしまいます。

 この点、実は話し言葉においては、onlyを助動詞の後、動詞の前に置く(この例と同じ)ことも許容されますが、その時は強調する語を強く発音するなどが必要です。何が限定されるのかがわからないからです。しかし話し言葉といっても字幕に登場する以上、どこかが「強く読まれる」という概念はないので(インド語が聞き取れれば話は別でしょうが)、この英文は何を言いたいのか2通り(「あなただけ」か「崇めることだけ」か)に取れてしまいます。

 ※ ほか、関係代名詞の非制限用法が怪しかったりという部分がいくつかあります。

 この点はまぁ細かいといえば細かいのですが、他言語を挟んで英語が出るときは、日本語字幕にしばしば(どれだけ注意しても)誤訳が生じるように(書籍であろうが映画であろうが「ある程度は」生じる)、どちらの解釈もできてしまう点に関してはまずいのではなかろうかと思えます(前置詞ミス等はミスがあっても一つの解釈しかできないため)。

yukispica