「字幕「本当に殺してない?」画面「(首を振って)ええ・・」」ドリームランド shimoさんの映画レビュー(感想・評価)
字幕「本当に殺してない?」画面「(首を振って)ええ・・」
クリックして本文を読む
映画「ドリームランド」
(マイルズ・ジョリス=ペイラフィット監督)から。
作品を一行で表現すると、解説にあるとおり、
「美しき指名手配犯と17歳の少年の鮮烈な恋を描いたラブストーリー」。
実は、あまり心に残る台詞がなかった。
逆に、違和感があり頭から離れないのが、和訳と演技の差。
実は冒頭の部分、納屋で彼と彼女の短い会話。
彼(ユージン)は、彼女(アリソン)に訊ねる。
字幕「本当に殺してない?」画面「(首を振って)ええ・・」
質問に関係なく「YES」「NO」が表現される会話に、
日本語的な和訳を読んでしまうから、違和感が残る。
字幕「本当は殺したんだろ?」画面は(首を振って)「いいえ」なら、
字幕と演技が噛み合い、すんなり頭に入ってくるのに、
わざわざ「本当に殺してない?」と「ええ・・」と訳すから、
あれっ?っと、メモしたくなってしまう。
今までも、何回となくこういうシーンにぶつかった。
訳した人は、もう一度だけ、画面の演技とあっているか、
見直して欲しいなぁ。
コメントする