「字幕が本格的な分、(字幕版では)聞き取りの能力も必要かな…。」トップガン マーヴェリック yukispicaさんの映画レビュー(感想・評価)
字幕が本格的な分、(字幕版では)聞き取りの能力も必要かな…。
今年151本目(合計425本目/今月(2022年5月度)28本目)。
…ということで、今週(27日の週)の本命であろう本作品。
さすが超大作という事情から、前作を見ていない方にも配慮はあるし、ストーリーも今風になっていて(IT技術など)、ここはさすがだなと思えます。
ところで本映画、字幕版で見ると、最初に字幕版だれそれと出た後、字幕監修に元自衛隊の方がかかわっているそうです。やはりマニアックな内容が含まれるので、ここは仕方がないんでしょうね(憲法9条の議論をする趣旨の映画ではないので、この点はここまで)。
そのため、「その意味で」字幕は「きわめて正確」なのですが、逆に何を言いたいかわからない部分も結構あったりします。それらの大半は漢字語なところ、日本では漢字文化があり、未知の単語でも漢字から意味を類推できるのですが、今作の場合、その扱う内容が極めて特殊な分野なので、そもそも前提知識を持っている方が極めて少なく(それこそ、来る方が全員元自衛隊員ですとか、そんなことにならない)、結構マニアックな部分もあります(中には、覚えてはいるけど、どう漢字変換したらよいのかわからないものまで…)。
そうすると字幕を飛び越えて元の英語の聞き取り勝負になりますが、こうなると英検準1~1級レベルの単語がバンバン飛んできます。こういった軍隊を扱う映画なので、多少くだけた表現はありますが、言い回しはいたって普通というより、「変に変わった表現をして混乱させる」ほうがリアルでも怖いので、「誰にでも通じる簡単な単語」が多く、それは換言すれば「俗語やマニアックな熟語表現は少ない」ことも意味しますが、軍隊(特に、この映画では空軍)に関する英単語を結構集めていないとハマリが生じますし(単語レベルとしては準1で7割聞き取れるレベルだが、用法が「特定の文脈でしか使われない」ような単語ばかり)、さらに、相手側国の攻撃のシーン(ネタバレ回避)にいたっては、さらにマニアックな単語が登場します(こっちは、主に化学・物理的な単語が多い)。
とはいえ、字幕の一部が(漢字の類推が難しいほど)わかりにくいとしても、ストーリーは本当にわかりやすいし、今週迷ったらとりあえず本命というところです。
本作から逆にもとのオリジナル作品(原点作品。アマプラなどでも観られる?)に逆戻りしてみようという方もいると思うし、その意味では相乗効果も狙るんじゃないかな…と思います。本作はコロナ事情で2年近く延期された経緯があり、「やっと」公開されたのですが、まっていた甲斐があった、というものです。
なお、採点上は特に気になる点はないので(字幕が正確過ぎてわかりづらい点は、特別監修を受けているのだから仕方がないし、何がなんだか理解できないわけでもない)、フルスコアです。
はじめまして、yukispicaさん
みかずきです
フォローありがとうございます。
10年近く、kinenote、yahoo映画レビューで映画レビューを書いていますが、こちらのサイトには本年2月に登録したばかりの新参者です。
宜しくお願いします。
さて、本作、シアターの大スクリーンを最大活用した、
迫力満点のハイスピードスカイアクション作品でした。
主役のトム・クルーズの映画作りに対する真摯な取り組み姿勢が
作品に反映されていました。
我々観客へのサービス精神に溢れていました。
彼も今年で60歳ですが、いつまでも本作のような作品に挑んで欲しいです。
-以上-