「翻訳も含めて」アリー スター誕生 NobuNagaさんの映画レビュー(感想・評価)
翻訳も含めて
残念な脚本と演出。
レディガガの全才能をライブネーションというプロモーターが映画館で宣伝する新手のMVだと思って観れば大丈夫。
それにしても
字幕担当が音楽やエンタメに疎いのはマイナスだろう。
「コーラスに使えそう」と訳していた箇所は
「サビに使えそう」が適切な訳。
アメリカの音楽業界では
Aメロをヴァース
Bメロをブリッジ
サビのことをコーラスなどと呼びます。
どうでも良いんですが、
チケットのプロモーションを映画館でやる時代の到来です。
コメントする
純情アメジストさんのコメント
2018年12月30日
大事も大事。
サビに使えるかも、からの翌日のあのステージに繋がるんですからね。
字幕で読んでる人は絶対「コーラス???」と思うはず。
あの字幕は直して欲しいわー
純情アメジストさんのコメント
2018年12月28日
「コーラスに使えそう」は「サビに使えそう」
なるほど、それなら意味が分かります。
コーラスに使えるかもってあの台詞、
突然何言ってんだろう?って意味が分からなかったんですよ。