「CODA〜Children of Deaf Adults(耳の聴こえない親を持つ子ども)」コーダ あいのうた YUKIさんの映画レビュー(感想・評価)
CODA〜Children of Deaf Adults(耳の聴こえない親を持つ子ども)
手話だけのシーンに日本語訳が付いてましたが、原作は英語付きだったと思います。何故、英語字幕を削除したのでしょうか?完全版が見たいです。
例えば...こんなシーン
お母さん: I’m really glad you’re staying.(残ってくれるの、すごくうれしいわ)
ルビー: Leo isn’t.(お兄ちゃんは、うれしくないみたい)
お母さん: It’s complicated. He feels… left out. (きっと除けものにされた気がしてるのよ)
ルビー: That’s crazy. It’s always the three of you and then me.(そんなのおかしいわ。いつもママ、パパ、お兄ちゃんの3人が先にきて、除けものは私よ)
お母さん: I get it.(あなたがそう思うのも仕方ないわ)
ルビー: Do you ever wish I was deaf?(私の耳が聴こえなければよかったと思ったことある?)
お母さん: When you were born, at the hospital, they gave you a hearing test.(あなたが生まれたとき、病院で聴覚検査をしたの)
And there you were, so tiny and sweet, with these electrodes all over you.(ちっちゃな赤ちゃんのあなたに、たくさんの電極線をつけてね)
And I… prayed that you would be deaf. (たしかに、あなたも耳が聴こえなければいい、と思ったわ)
When they told us that you were hearing, I felt… My heart sank.(あなたの耳は聴こえる、と言われたときはがっかりした)
ルビー: Why?(どうして?)
お母さん: I was worried that we wouldn’t connect. Like me and my mom, we’re not close.(わかりあえないと思ったの。ほら、私と[私の]母さんみたいに距離ができちゃうと思った)
I thought I would fail you. That being deaf would make me a bad mom. (私は耳が聴こえないから母親として失格だと思ったのね)
ルビー: Don’t worry. You are a bad mom for so many other reasons.(心配しないで。母親失格の理由は他にもいっぱいあるから!)
お母さん: I know I drive you crazy with the clothes, the makeup.(わかってるわよ、私の服装とか化粧がきらいだってこと)
But honestly, I’m happy that you know who you are.(でもね、あなたは自分のことをよくわかってる。それがうれしいの)