「若者の今は The "now" of young people」ケナは韓国が嫌いで 新米エヴァンゲリストさんの映画レビュー(感想・評価)
若者の今は The "now" of young people
原題に「ケナは〜」は付いていない。
邦題の付け方が上手いなあと思った。
少しのことで見え方が変わる。
現状に閉塞感を感じていたケナは
社員の立場も、悪くない恋人も、
家族からも離れて
ニュージーランドに旅立つ。
誰しも、今、居る場から
離れたいという思いはあるかも。
自分を振り返っても、
大学院を中退したのは、
このままだと詰むという思いと、
現状のままだと色々と力や説得力がない
と思ったからで。
元居た場所を捨てるのではなく
離れるという選択肢は
【アリ】だと思わせてくれる。
きっと自分が20代でこの映画を観ていたら
今、自分のいる場所を離れる
後押しになったかもしれないな
そう、思った。
The original title does not include "Kena~".
I thought the Japanese title was well-chosen.
A slight change can alter one's perspective.
Feeling trapped in her current situation, Kena leaves behind her job, her not-so-bad boyfriend, and even her family to embark on a journey to New Zealand.
Everyone, at some point, might feel the urge to leave their current place.
Looking back on my own experience,
I dropped out of graduate school because I felt that if I stayed, I would be stuck.
I also believed that without a change, I wouldn't gain the strength or persuasiveness I needed.
This film reassures me that rather than abandoning where you came from,
choosing to step away is a valid option.
If I had watched this movie in my twenties,
it might have given me the push to leave my own place.
That’s what I thought.