ドリーミング村上春樹のレビュー・感想・評価
全12件を表示
カエルがずっと隅っこに・・・あれはカータンではないだろうな?違います。カータンは河童です。
カエルの映像がちょっとヌメヌメしていたりしていたが、彼らは元々害虫を食ってくれる貴重な益獣なので安心して観られた…で、なんでカエルなのか…村上春樹作品を一つも読んでないことに気づき、帰りに「風の歌を聴け」の文庫本を買ってきた。
「完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」と、冒頭からメッテ・ホルムさんのテーマとなっている言葉が目に飛び込んできた。“完璧”とか“文章”という訳語に困っていたようだが、冒頭文でもあるのでかなり決め手となる言葉。“文”と“文章”は違うなど、まるで国文法の授業を受けてる気分にさせてくれる映画でもあります。しかし、そのためにわざわざ来日までして翻訳家仲間と相談し合うなんてことがネット社会でありうるのか(脚本があるみたいだから、そのためかもしれない)。スウェーデンの翻訳家、あとはどこだか忘れた国の翻訳家など。彼らが話し合う言葉が英語だということも興味深い。
日本の文化、精神についての話題。日本の新聞を読むためには1850語を習得すればすむのに、村上春樹を理解するにはそれだけでは足りない。そうした観念的な話題をも含め、春樹作品にはパラレルワールドが用いられ、体制批判などといったメッセージはそのパラレルな精神世界でぼかしているなどという興味深い点も教えられた。そしてアイテムとしてのカエル。とにかく春樹作品に触れてみなければわからないと思い、「風の歌を聴け」を買ってはみたけど、いつになったら読めるやら・・・
翻訳の仕事
『完璧な文章などどいうものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね』をどう訳すかを通して、翻訳者とは何かを示す作品なのね。
作中で『村上が何を言っているのか解らないところがある』って翻訳者の人たちも言ってて、「そうなんだ。君たちでも解らないんだ、やっぱり」と思ってさ、それでも訳すところがすごいんだよ。『村上を感じられれば良い』って結論でやんのね。
これもうある種の創作なんだよね。作中でも『翻訳者は世界を作るのではなく、誰かが作ったものを再構築する』ってセリフが出てくるけど、まさにそれなんだよ。
そんな翻訳の世界がのぞけて面白かったな。
芦屋の酒場で飲んでる人が、村上春樹について語るシーンもあって、まだこういうウダウダ語る人がいる酒場は存在するんだと思ったよ。
今観ておかなければもう観ることはないと思い
全く異なった文化や習慣の違いがある中でも、とりわけ村上春樹さんの文章を訳すのは難しいと思います。
この映画自体はよくわからなかったけど、好きな作品が母国語で、本来のニュアンスをそのまま感じて読めることはありがたいことだと思いました。
ドリーミング・メッテ・ホルム
原題はドリーミング・ムラカミ。
恵比寿ガーデンシネマでみた。
世界一の幸福度をフィンランドと競う国デンマーク。北欧、東欧、西欧の中心に位置する。ドイツの上、ノルウェーとスウェーデンの下の島だらけの国。国土面積は日本の約11%。人口は日本の約1/20。
かのデンマークでも人気の村上春樹。世界50ヵ国以上で翻訳されているという、その熱気を少しだけ理解した。一ファンを超えて村上春樹伝道者であるメッテ・ホルムと村上の関係は、松岡佑子とJKローリングの関係に少し似ている気もする。
この映画には一秒たりとも村上春樹本人は出ない。熱烈な村上春樹ファンの若いインド系の男性監督が、あくまで同じデンマーク人で年上の異性のメッテ・ホルムに密着取材したドキュメンタリー。国際的で、ジェンダーレスだ。
日本に取材にきている部分が半分くらいか。繁盛してない寿司屋など、日本では見れない映像を見れた。
上映時間は1時間と短く、関わった製作スタッフもかなり少ないと思われる。パンフによると日本での公開も当初は予定されてなかったと書いてある。つまり、英語圏向けの低予算ドキュメンタリーである。
CGのかえるくんがリアルで不思議な雰囲気を出している。ただ、このキャラクターの台詞は、機械音の男性が喋る日本語で、音が加工してあり演出に違和感を感じた。
内容は、コアなファン向けのもので、一般の方にはほぼ分からないだろうと私は感じた。
JKローリングも受賞しているアンデルセン文学賞を村上春樹が2016年に受賞したので、王立図書館の大ホールで村上と翻訳者であるメッテが対談するという、大イベントの開始直前までを映画は切り取る。
すこし緊張感がある。
この辺りは、事前に知っておいた方が良かった。すごく大事なことだ。
対談の内容はものすごく気になる。しかし、メッテ・ホルムという、偉大なる読者にして、村上春樹の理解者が異国デンマークに生まれたことこそ興味深い。各国の翻訳事情なども興味のそそられるテーマだ。
残念ながら、私は「かえるくん、東京を救う」を読んでいないため、ところどころ、すごい疎外感を感じたのだった。必読の書だということを恥ずかしくも知らなかった。
いずれ、また鑑賞したい。
言葉を紡ぐこと
文章を読むことで世界中を旅することができるように、映画を見ることで世界中を旅することができる。
加えて翻訳家の世界、文章を生業としている人の世界を見ることができる。
外国人から見た日本の風景より、日本を再見することができた。外苑前と芦屋に行って確かめてみたい。
言葉を紡ぐことの大切さを教えてもらった。
でも、村上春樹の文章はそこまで単語にこだわらなくても通じると思う私は、文章家になれないのだろう。
翻訳者という運命
村上春樹は自らも翻訳家であり、創作の根本に翻訳行為を持つ稀有なクリエーターである。
その彼を世界化した翻訳者たちの存在にとりわけセンシティブだ。
自分の社会不適合性と共存するための術としての村上春樹の日本語からデンマーク語への翻訳を選んだ翻訳者の人生が、夢幻的に描かれている。
職業ではなく、運命として翻訳を選んだ人についての映画である。
翻訳という仕事の奥深さ
文学も映画も自分の人生や経験から得たものを通して何かを感じ、何かを得る。それを吸収する過程が意識的であろうが、無意識的であろうが今現在の自分を成り立たせている。従って、自分の感性で理解できないことがあれば、今の自分では足らない何ものかがあるに違いないとの思いから、そのピースを埋めようと新たな分野の文化や芸術や文学も含めた書物を追い求めることになる。
翻訳という作業は、単純な置き換えだけではまったく不十分で、その人の母国語にはない語彙や文化をどう母国語に置き換えるか、という大変な労苦の積み重ねであることがよく分かった。
つまり、翻訳された作品はその対象となる国の文化や感性、そしてその作家の独自性までもその国や作家のことを何も知らない読者に届けてくれるわけです。
村上春樹さんが自作だけでなく翻訳にも精力的に取り組んでいることの理由のひとつには、そういったこともあるのかな、と思ったりもしました。そのような理解は的外れなのかもしれませんが、翻訳に携わっておられる方への感謝の気持ちが今まで以上に湧き上がってきました。
もしこの作品を観る方で、村上春樹さんの『かえるくん、東京を救う』未読の方は、短編なので読んでからの鑑賞をお勧めします。
新潮文庫『神の子どもたちはみな踊る』所収。
カエルくんの救ったもの
先般、舞台「神の子供たちはみな踊る」を観た。
同名短編小説集の「カエルくん、東京を救う」と「蜂蜜パイ」を原作にした舞台だ。
原作は随分前に読んでいたが、改めて、僕は、「カエルくん」は「僕達」や「僕達の<良心のようなもの>」ではないかと思った。
そして、カエルくんに助けを求められる片桐も「僕達」や「僕達の<良心のようなもの>」だと思った。
「完璧な文章などない、完璧な絶望がないように」
一見、完璧な翻訳もないというところに通じそうだが、カエルくんの世界と並行して語られるこの作品を観てると、翻訳者のホルムさんや、この作品の意図は、別のところにあるように思う。
「すべてのものは移り変わる」
村上春樹さん(以下、敬称略)は、「日本人じゃなく、商業的に世界をマーケットにして小説を書いている」と揶揄する人の話を聞いたことがある。
しかし、この文章は圧倒的に日本的で、東洋的だ。
言い方は悪いが、般若心経の「色即是空 空即是色」のような世界観だ。
そして、村上春樹作品にずっと貫かれてる世界観のようにも思う。
そう、世の中には一瞬の完璧な処に止まっている<ようなもの>などないのだ。
ミミズくんは地震を想起させるアイコンのように感じられる部分もある。しかし、僕達の世界の価値観や良心を揺さぶる「何か」と言った方が良いように感じる。もしかしたら、僕達自身もミミズくんになってしまうことだって否定できない。
そして、それと相対しようとするカエルくんは「僕達」や「僕達の<良心のようなもの>」だ。
だが、それも完璧ではない。
移り変わるということもあるが、そもそも価値観自体が揺れ動いていて、完璧なものなど、もともとないのだ。
ミミズくんを内包してる可能性だってある。
だから、良心<のようなもの>と書いた。
ミミズくんと戦ったカエルくんは、かなりの傷を負った。
僕達の良心<のようなもの>も、生きていく中で、よく傷付いているように。
そして、完璧な絶望もない。
人は、多くの困難に立ち向かい、絶望の淵にあっても、幾度となく立ち上がってきた。
村上春樹がディタッチメントからコミットメントに変わったという論評に乗っかったような書き方になってしまったが、僕は村上春樹作品には、コミットメントは前から備わっていたと思う。
大学の亡くなったゼミの恩師が、村上春樹より相当年上の人だが、村上春樹作品には救われるところがあると言っていた。
何も、コミットメントは社会そのものにではなくて、そこに生きる個人にでも良いじゃないか。
村上春樹作品は、ムダに議論して窮屈になるより、読者の世界観の中で生き続ける<ようなもの>であれば良いように感じる。
僕達も、きっと僕達の世界観も完璧ではないし、でも、絶望するようなこともない。
僕達や、僕達の良心<のようなもの>は、生き続けているのだから。
カエルくんは、ちょっと曖昧なもののうえに立つ、僕達の世界観を救ったのかもしれない。
1時間と短い作品だが、結構目が離せない濃い内容の作品だったように思う。
翻訳家という黒子の知られざる真実-メッテ・ホルムの場合
ひと言で言えばインタレスティング。
20年に渡り村上春樹作品を日本語からデンマーク語に翻訳するメッテ・ホルム女史のドキュメンタリー。メッテさんは作家の母国語から自分の母国語への直接翻訳にこだわり、彼女が村上作品独特のパラレル・ワールドに挑んでゆく姿が描かれている。
若き日に川端康成の小説と出会い日本へ。『ノルウェイの森』で村上春樹を知り、デンマーク人初の村上春樹・翻訳家となった。初期三部作『風の歌を聴け』の翻訳をする現在を追いかけた形でドキュメンタリーが進行。鼠の解釈、ピンボールの構造、ドアの閉まる音、バーでの会話、デンマーク版のブックデザインの打ち合わせや注文など、彼女の村上春樹を理解・解釈する旅への密着取材が面白かった。
世界が保守・右傾化傾向にあり、若者の内向化を憂う気持ちも語られていて、彼女が社会派である一面も感じられた。そして、市井の日本人と村上作品への深い愛を語り合う場面はとても印象的だった。
作品の表現を一度自分の中に取り込み、感覚的なものを咀嚼したうえでトランスレートしようとする、作家へのリスペクトと、小説という創造物に対する彼女の深い想いがあり、映画はそれを淡々と静かに描いていました。例えば私が様々な海外文学を楽しんでこれたのは、このメッテさんのような素晴らしい日本人翻訳家がいてくれからなんだよなぁと感じた。
黒子といえば黒子、でもその黒子の力があるからこそ世界中で異国の作家の本が楽しめる。普段あまり知らされていない翻訳家という人たちの世界、その苦悩と格闘と達成をあらためて教えてくれるそんな映画でもありました。もちろん、作家でありながら翻訳家でもある村上春樹、彼の作品を愛する人も興味をそそられる映画に違いないと思いました。
デンマークでの『アンデルセン文学賞』受賞記念で組まれた村上春樹とメッテさんの対談は映画に収録されていなくて、ファンとしてはちょっと観てみたかったなぁというのが本音。もしかしたら、そこにはマスコミに姿を現さない村上春樹の意向もあったかもしれない。上映時間もあっという間で、こちらももう少し長い編集を観ていたいと思いました。今日から公開です。
全12件を表示