映画「クローサー」で、ダン(ジュード・ロウ)とアリス(ナタリー・ポートマン)が、...

現在の掲載作品数23649

読み込み中...
映画「クローサー」で、ダン(ジュード・ロウ)とアリス(ナタリー・ポートマン)が、バスの中で会話するシーンで、ダンがアリスのことを「心を許せるひと」と表現するのですが、英語で何と言ってるのでしょうか?

質問日時: 2009/10/25 14:10:27

解決日時: 2009/10/25 20:48:53



"She was disarming."です。直訳すると「武装していない」とかそういう感じですかね。全体的に気のきいた台詞の多い映画ですけど、このやりとりはちょっと面白いですね。-"He was a convivial fellow." Meaning he was an alcoholic.-"He valued his privacy." Gay.-"He enjoyed his privacy." Raging queen.-Ha, ha... What would my euphemism be?-"She was disarming."-That's not a euphemism.-Yes it is.

注)Yahoo!知恵袋内の情報を検索した結果を表示しております。
- PR -