読み込み中...
黒澤明の「用心棒」「椿三十郎」での英語訳について「もうすぐ四十郎ですが」という台詞は英語に訳すとどうなるのでしょうか?名前と捕らえるなら"Though it is Sijuro soon."もうすぐ40歳という意味なら"Soon though it is 40 years old."戸田奈津子さんならどう字幕を付けるんだろう・・。海外版DVDを見たことが無いので質問させて頂きました。
質問日時: 2009/10/14 07:17:10
解決日時: 2009/10/20 12:32:57
おそらく、"Soon though it is 40 years old."でしょうね。その辺の意味合いは、外国人には理解できないでしょう。
注)Yahoo!知恵袋内の情報を検索した結果を表示しております。