読み込み中...
「セブン」で、ブラッド・ピットが「マルキ・ド・サド」を「シャデー」と言って、相方に訂正されるシーンがありました。英語とフランス語では読み方が違うのですか?
質問日時: 2006/08/17 04:11:41
解決日時: 2006/08/18 22:24:15
たとえば、有名なところで、Michael(マイケル)という名前は、ドイツ圏だとミカエル、フランス圏だとミシェルという風になります。ただし、Marquis de Sadeとフルネーム記述を見てシャーデーと読むのは間違いではないものの極端(ただし、Sade記述のみならそういう間違いもあるでしょう)。ブラピ演じる刑事がいかに無知であるかを強調するための大げさなシーンでしょうね。天照大神と書いてあるのを“てんてるたいしん”と読ますようなニュアンスでしょうか(ちょっと例えが悪いですが)。
注)Yahoo!知恵袋内の情報を検索した結果を表示しております。