読み込み中...
洋画「俺たちフィギュアスケーター」でジョンヘダーが日本語でなんか言ってますけど最後のセリフだけは何度再生しても聞き取れません分かる人いらっしゃいますか?
質問日時: 2009/10/23 11:27:22
解決日時: 2009/10/26 00:46:16
「いい質問ですね。上手にやりたいと思いましたが、実は、2人とも、心で目はキレイですよ。」・・・日本語としてはちょっとヘンですよね。で、本当は何を言いたかったんでしょう?と思って、ちょっと海外の掲示板を探してみました。Heder: Ii shitsumon desu ne. Jouzu ni yaritai to omoimashita ga, jitsu wa futari tomo kokoro de me wa kirei desu yo.(Heder: That's a good question. We'd like to do well, but we both--you have such pretty eyes!)http://www.theboard.byu.edu/index.php?area=posts&date=2007.06.1&archives=1これも日本語のネイティブでない人が、ヘダーの台詞を英訳してくれているものらしいんですが、要するにこの台詞の意図することは、「いい質問ですね。上手にやりたいと思いますが、実は2人とも・・・キミはとってもキレイな目をしているね!」ということのようです(´・ω・`)ヘダーがこの台詞を返した後で、レポーターの女性が、ちょっと照れたような、はにかんだ表情をしますよね。つまりシナリオとしては、ヘダーが流暢な日本語でレポーターの質問に答えながら、彼女の目を褒めてはぐらかした、という流れになっているみたいです。ヘダーはモルモン教の宣教師として2年間の在日経験があるそうで、日本語がすごく上手い!というフレコミになっているようですが、この台詞を見る限り、日本語の実力としては・・・???な感じですね^^;追記)今、気がついたんですけど、上の掲示板の「BYU」ってブリガム・ヤング大学(モルモン教の大学)・・・ははは。
注)Yahoo!知恵袋内の情報を検索した結果を表示しております。