読み込み中...
最近泣ける邦画ばかり見ているので、たまには洋画を見ようと思うんですが、字幕と吹き替えでは「泣き」の度合いに影響はありますか?私は役者の肉声も演技の一部として大切だと思うので字幕で見るようにしています。 次の中で吹き替えのほうがオススメだという作品はありますか?(理解しやすい、映像に集中したほうがよい) アルマゲドン、グリーンマイル、ニューシネマパラダイス、ライフイズビューティフル、きみに読む物語、A.I などを見ようと思っています
質問日時: 2009/09/20 15:10:16
解決日時: 2009/09/27 15:11:43
ご提示作品は、どれも・・・難しい台詞が多くないし・・・私は、国や言語、地方の言葉のアクセントも作風の一つだと思うんです。ご提示の中では、アルマゲドンが一番台詞が多くて、早口めなシ-ンがありますが、(仮に)読み逃してしまって損をする台詞もないし・・・ブルースの甘い声や、リブの声の癖も・・・吹き替えではぶち壊し。。。私は外国映画は、吹き替えではない方が良いかな? と思いますよ o(^-^)oご提示作品、字幕鑑賞なさって大丈夫と思いますよ。
注)Yahoo!知恵袋内の情報を検索した結果を表示しております。