チーム★アメリカ/ワールドポリス 特集: 翻訳者に聞く、字幕翻訳の舞台裏(1)

現在の掲載作品数23650

映画

チーム★アメリカ/ワールドポリス

劇場公開日 2005年7月30日
RATE
NO RATE
チーム★アメリカ/ワールドポリスのレビューを書く
見たい度
NO RATE
見たい度を投票
クリップ数
チーム★アメリカ/ワールドポリスをクリップ
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスの作品情報
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスの注目特集
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスの映画評論
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスの予告動画
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスのフォトギャラリー
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスのDVD
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスの映画レビュー
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスのグッズ
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスの知恵袋
  • チーム★アメリカ/ワールドポリスのつぶやき

チーム★アメリカ/ワールドポリス

「サウスパーク」同様、その過激なセリフまわしが生命線の「チーム★アメリカ」。スラングや4レターワード満載な本作を、いかに日本語字幕で面白く伝えることができるのか? というわけで、本作の字幕翻訳を手掛けた桑原あつし氏に話を聞いた。このところ、いろいろな意味で注目されている字幕翻訳業の裏側とは?

翻訳者に聞く、字幕翻訳の舞台裏

聞き手:編集部

――どんな経緯で「チーム★アメリカ」の字幕翻訳をやることになったんですか?

翻訳のほか、脚本や批評の執筆など多岐に渡る文筆業で活躍する桑原あつし氏翻訳のほか、脚本や批評の執筆など
多岐に渡る文筆業で活躍する桑原あつし氏

「もともとトレイ(・パーカー)とは知り合いで、『サウスパーク』の翻訳もやっている関係から自然の流れでといった感じでしたね。字幕翻訳の仕事は『サウスパーク』が初めてでしたが、おかげでスラングや歌関係、ライム(韻)の部分を翻訳してほしいという依頼が多くなりました。僕がやる作品のほとんどはR-18(成人指定)か、テレビだと夜10時以降にしか放送されないものばかりですよ(笑)。まあ、日本語吹き替え用の翻訳だと『宇宙戦争』とか、普通のドリームワークス作品なんかもやってますけど」

――例えば今回はR-18作品ですが、そうした過激な描写はどのように生まれたのか、何かご存知ですか?

「例のセックスシーンは、日本のAVの影響が露骨に出てるというか……。実は僕がトレイにいろいろ持っていったんです。あんまりアメリカのポルノでは見かけない体位とか出てきますから(笑)」

――桑原さんが知恵つけてたんですね(笑)。キム・ジョンイルの描写についてはどうですか? かなりデリケートな部分もあったんじゃないかと思いますが。

劇中では歌も歌う独裁者劇中では歌も歌う独裁者

「別に彼らは政治的なことはあまり考えていないし、好きでもないと思うんですよ。基準は単に面白いかどうかだけです。でも、キム・ジョンイルは、この作品の中ではいい扱いじゃないですか? これ見るとみんなキム・ジョンイル好きになりますよね(笑)。ただ、(北朝鮮政府筋から)抗議のあった国もあるようですから、多分、ジョンイルはこの映画のフィルムを持ってるんでしょうね」(編注:抗議とはこれのことを指す)

――確かに本作のキム・ジョンイルは可愛いかも(笑)。ただ、ある種のタブーでもあるかとは思うのですが。

「この間のサッカーW杯予選の日本対北朝鮮戦で、キム・ジョンイルの歌ってる場面のTVスポットでも1本流せば、あとは宣伝する必要ないくらいですよね(笑)。『サウスパーク』にしてもそうですけど、叩かれないとヒットしない映画なので。思ったより叩かれないんですよ、日本って」

>>次のページ

ブックマーク: Yahoo!ブックマークに登録する はてなブックマークに追加する livedoorクリップに登録する Buzzurlにブックマークする newsingにピックアップする

ABOUT THE MOVIE

- PR -

過去の注目映画特集

リアルタイム投票受付中

投票を見る

エイガこみゅ

宅配DVDレンタル

読み込み中...